Startsida
Hjälp
Sök i LIBRIS databas

     

 

Sökning: onr:mw5rdcx8kf8k3shz > Zeventiende-eeuwse ...

Zeventiende-eeuwse Nederlandse couranten vertaald voor de tsaar [Elektronisk resurs]

Maier, Ingrid, 1951- (författare)
Uppsala universitet Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet (utgivare)
Publicerad: 2009
Nederländska.
Ingår i: Tijdschrift voor Mediageschiedenis. ; 12, 27-49
Läs hela texten
Läs hela texten
  • E-artikel/E-kapitel
Sammanfattning Ämnesord
Stäng  
  • The acquisition of foreign news in 17 th -century Russia differed in important respects from that in Western Europe. Whereas newspapers began to be printed in the West early in the 17 th century, there were no printed newspapers in Russia until the beginning of the 18 th century. However, starting early in the 17 th century, foreign merchants and special agents brought printed newspapers and manuscript newsletters to Moscow, where the professional translators of the Muscovite Diplomatic Chancery ( Posol’skij prikaz ) translated them into Russian. These translations and summaries (known as kuranty , from the Dutch word courant , ‘coranto’) were then read aloud to the tsar and his close advisers, but were not intended for public consumption. At first, the foreign news-sheets arrived at irregular intervals, but starting around 1665 with the establishment of a postal connection between Moscow and Western Europe, they arrived quite regularly. German and Dutch newspapers were the main sources for the Russian translations. While holdings of Dutch newspapers as well as the Russian kuranty are incomplete, a comparison of all the extant copies in both Western and Russian archives and libraries for the period from 1620 to 1670 shows that nearly all translations from Dutch were made from newspapers printed in either Amsterdam or Haarlem. The ( Oprechte ) Haerlemse Courant (founded in 1656) was one of the most important sources. When Tsar Peter I (‘the Great’) decreed in December 1702 the printing of the first Russian newspaper ( Vedomosti ), its production was facilitated by the well-established routines for producing the kuranty . The article describes how (and how fast) the foreign – especially Dutch – sources for the kuranty came to Russia, how the translators selected news items for translation, and how, on occasion, the Russian tsar reacted to reports in Dutch newspapers. It also shows that Dutch newspapers helped shape the worldview of the Russian political elite. 

Ämnesord

Humanities  (hsv)
History and Archaeology  (hsv)
History  (hsv)
Humaniora  (hsv)
Historia och arkeologi  (hsv)
Historia  (hsv)
HUMANITIES and RELIGION  (svep)
History and philosophy subjects  (svep)
History subjects  (svep)
History  (svep)
HUMANIORA och RELIGIONSVETENSKAP  (svep)
Historisk-filosofiska ämnen  (svep)
Historieämnen  (svep)
Historia  (svep)
SOCIAL SCIENCES  (svep)
Other social sciences  (svep)
Civics  (svep)
SAMHÄLLSVETENSKAP  (svep)
Övrig samhällsvetenskap  (svep)
Samhällsvetenskap  (svep)

Indexterm och SAB-rubrik

Dutch newspapers
Russia
17th century
Inställningar Hjälp

Beståndsinformation saknas

Om LIBRIS
Sekretess
Hjälp
Fel i posten?
Kontakt
Teknik och format
Sök utifrån
Sökrutor
Plug-ins
Bookmarklet
Anpassa
Textstorlek
Kontrast
Vyer
LIBRIS söktjänster
SwePub
Uppsök

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

Copyright © LIBRIS - Nationella bibliotekssystem

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy